А зачем уметь ходить, бегать, прыгать, если есть автомобиль и инвалидная коляска? Зачем учить таблицу умножения, если есть калькулятор?
Если попросить переводчиков разной квалификации и разные нейросети перевести простой текст начального уровня, вы получите разные версии:
"Алло, Катя? Ты знаешь, что я вижу на пляже? Твоя мама расчёсывается... бросает расчёску... встаёт... ловит муху... бросает её на песок... пинает булыжник... упала... слышит звук самолёта... взглянула на небо... начинает идти к воде... ходит возле воды... находит что-то"?
Вот как этот текст перевели нейросети:
ChatGPT: “Hello, Katya? Do you know what I see on the beach? Your mom is combing her hair… drops the comb… stands up… catches a fly… throws it onto the sand… kicks a cobblestone… falls down… hears the sound of an airplane… looks up at the sky… starts walking toward the water… walks along the water… finds something.”
Gemini: "Hello, Katya? Do you know what I’m seeing on the beach? Your mom is combing her hair... throws the comb down... stands up... catches a fly... throws it onto the sand... kicks a boulder... she fell... hears the sound of a plane... glanced at the sky... starts walking toward the water... walks by the water... finds something."
Grok: "Hello, Katya? Guess what I’m seeing on the beach right now? Your mom is combing her hair… throws the comb away… stands up… catches a fly… throws it onto the sand… kicks a pebble… falls down… hears an airplane… looks up at the sky… starts walking toward the water… walks along the edge of the water… finds something…"
Yandex: "Hello, Katya? Do you know what I see on the beach? Your mom is combing her hair... He throws down the comb... He gets up... catches a fly... He throws her on the sand... He kicks a rock... fell... He hears the sound of an airplane... She looked up at the sky... He starts walking towards the water... He walks near the water... finds something"
У человека, сравнившего эти переводы, должны возникнуть вопросы.
Точнее, вопросы появятся у 0,6% россиян, которые полностью и правильно поняли русский текст на тестах PISA 2018 по чтению. Может быть, ещё у 5%, которые понимают почти всё. Если дать наводящий пинок — у ещё 15%.
А вот у трезвых трактористов или солдат вопросы вряд ли появятся.
Учителя на вопросы ответят по-разному. И глазом не моргнут. А как же так?
Возьмём более простые предложения:
A book is on the table.
The book is on a table.
A book is lying on the table.
A book has been lying on the table.
A book lies on the table.
On the table lies a book.
Lying on the table is a book.
There is a book lying on the table.
There is a book on the table.
On the table there is a book.
iPhones are among the most expensive phones in the market.
iPhones are ones of the most expensive phones in the market.
iPhones are some of the most expensive phones in the market.
Ну как, сравнили? Ещё не возникло ощущение, что вы роетесь в мусорке в поисках не полностью сгнивших огурцов?
А теперь сравните переводы этих простейших русских предложений:
Ему не надо было отдавать деньги.
Не надо ему было отдавать деньги.
Не надо было ему отдавать деньги.
Не надо было отдавать ему деньги.
Не надо было отдавать деньги ему.
Нейросети на пользователя с недоразвитым критическим мышлением оказывают такое же впечатление, как ситечко для чая на Эллочку-людоедку. Или как потрясающие сцены рукопашного боя в боевике — на человека, ни разу не бывавшего на тренировке по карате.
Такому пользователю в голову не приходит вопрос: «Если нейросети уже умнее меня, не заменит ли меня начальник ИИ?» Или: «А что если найти дыры и уязвимости в этой системе и использовать их в своих целях?»
Использование онлайн-переводчиков для практики письменной речи
Многие давно используют онлайн-переводчики для письменного общения с иностранцами. Учителя отмечают, что на низких уровнях знания английского сложно организовать эффективную практику без сопоставительного (переводного) изучения языков и без освоения перекрёстных техник работы с онлайн-переводчиками, ИИ, словарями и справочниками.
Даже простой перевод на английский часто даёт результат, выходящий за рамки уровней CEFR A1–C2 и стандартных учебников — так называемый «внеуровневый английский». Но для сопоставительного метода это не критично.
Опытные преподаватели замечают: «Многие не осознают, что грамотный носитель вряд ли ответит, если в вашем сообщении есть ошибки или вы звучите как робот».
Поэтому перед публикацией лучше попросить учителя — или хотя бы ChatGPT — перевести или исправить ваш текст. Для этого нужно научиться правильно использовать ИИ. Но даже при точных промптах ИИ часто переводит скучно, серо и топорно: он упрощает нестандартные фразы, не всегда улавливает контекст, тон, стиль и коммуникативные функции. Он не умеет делать «англоремонт» — вносить минимально необходимые изменения в текст.
Позже учитель может пересмотреть диалог и прокомментировать его. Это полезно в режиме внеклассной поддержки. Если вы не хотите говорить как робот, важно научиться различать манеры общения разных социальных групп.
Точность онлайн-переводчиков и живых переводчиков
В простых бытовых или художественных текстах, где не требуется юмор и высокая точность, нейросети достигают 98% корректности. Представьте водителя, который сбивает лишь 2% пешеходов. Стоит ли платить за бочку мёда, если можно взять бесплатную, в которой лишь ложка дёгтя?
Но попробуйте понять разницу между «change IMEI», «spoof IMEI» и «substitute IMEI» без дополнительных пояснений — и вы увидите, что без контекста даже простые фразы теряют смысл.
А теперь возьмём сложную прозу, юридические, финансовые, технические документы, медицинские истории, психологические анализы или расследования. В таких текстах, где нужна стопроцентная точность и специализированные знания, онлайн-переводчики проигрывают живым профессионалам.
Речь не о простом переводчике, а о переводчике-юристе, переводчике-медике, переводчике-айтишнике и так далее. У меня самого был опыт перевода медицинской истории болезни — два дня на один документ. В медицинском словаре более 100 тысяч терминов. После этого я отказался от медицинских переводов навсегда.
Проблема в том, что высококвалифицированных переводчиков крайне мало, а их услуги дороги. Я начал учить английский после того, как обнаружил в важной книге перевод, противоположный по смыслу. В других местах смысл тоже сильно искажался. Это было возмутительное безобразие. Именно двусторонние переводы 70 лет были частью кембриджских экзаменов — пока финансирование не сократили.
Одна фраза может разрушить отношения. Неточный перевод в юридическом документе — стоить имущества. Ошибка в формулировке, под которой вы подписались в полиции, — обернуться тюремным сроком.
Но многих это не пугает. Их редко интересует, как их понял собеседник даже на родном языке. Они постоянно с кем-то ссорятся, не понимают юмора, недовольны всем. Их способность не замечать обман — своеобразный предохранитель. Девиз: «Не хочу ничего знать». Такие люди интеллектуально безнадёжны. У них отсутствует невербальное понимание текста, и они не могут перефразировать его своими словами.
После героических попыток объяснить фрагменты выступлений британских юмористов даме с уровнем английского не ниже С1 и чувством юмора я понял: легче научить кота водить автомобиль. Хороший психолог видит мир глазами другого, понимает, почему человек смеётся. Но объяснить это другому — не всегда возможно.
Юмор и психологические манипуляции — не самое сложное. Люди, считающие, что можно перевести поэзию, — слабоумны. А как быть с мистическими, оккультными текстами, где смыслы многомерны? Что если важно, чтобы у читателя изменилось состояние сознания, возник ментальный контакт с автором, появилось озарение — а не просто была передана эмоция и логический смысл?
Уровни требовательности
Нетребовательные люди предпочитают не напрягаться. Они будут есть мёд с дёгтем. Уровень требовательности у всех разный.
Лингвобомжи довольствуются жизнью в картонной коробке, едой из мусорки и продажей курсов вроде «Как за неделю переехать из под моста в дворец».
Лингвоминималисты хотят хотя бы дешёвую квартиру.
Лингвосреднячки мечтают о приличном доме с хорошими соседями в пригороде.
Лингвомаксималисты согласятся только на виллу с бассейном, оранжереей и личным лесом.
Ключевой вопрос — затраты. Если вам однушку на окраине впарили по цене дворца на Багамах — вы жертва мошенников. В изучении языка человек тратит время, усилия и, при желании ускорить процесс, — деньги.
Если преподаватель получает почасовую оплату и заинтересован в растягивании процесса, он может подсознательно или умышленно замедлять прогресс ученика. Даже те, у кого есть кембриджский CPE, не всегда стремятся к результату.
Большинство учеников не задумываются, почему за 1100 часов занятий они не достигли уровня носителя. Им приятнее поболтать с учителем, чем напрягать мозг, выполняя нешаблонные задания — а не символические упражнения из учебников, которые можно делать даже с ChatGPT. Без привычки напрягать мозг так же некомфортно, как напрягать мышцы.